Keine exakte Übersetzung gefunden für صمت دولي

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch صمت دولي

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • El silencio de los Estados no puede transformarse en un sistema implícito de validación de reservas.
    ولا يمكن تحويل صمت الدول إلى نظام ضمني لاعتبار التحفظات صحيحة.
  • b) Por otra parte, el citado precepto coloca al Estado silencioso, es decir al que no plantea objeciones durante el plazo de 12 meses, en la misma situación de los Estados que aceptaron expresamente la reserva.
    (ب) ومن جهة أخرى، يضع الدولة الملتزمة للصمت، أي الدولة التي لم تبد اعتراضا خلال الإثني عشر شهرا، في موضع الدولة التي قبلت التحفظ صراحة.
  • Estados ajenos a todo conflicto interno pueden llegar a ser escogidos como receptores de una operación de consolidación de la paz al ser calificados como Estados fallidos.
    إن الدول الخالية من أي صراع داخلي يمكن اختيارها متلقية لعمليات حفظ السلام، لكونها وصمت بأنها دول مفككة.
  • Aït Baala (Comité Permanente del Foro Internacional de las Mujeres del Mediterráneo) desea recordar a los presentes los 30 años de silencio que mantuvo la comunidad internacional respecto de la trágica situación de un pueblo sometido a condiciones inhumanas y degradantes, a saber, los marroquíes detenidos en los campamentos de Tindouf, en territorio argelino, que se convirtieron en rehenes de un conflicto interminable entre Marruecos y Argelia a pesar de la cesación del fuego de septiembre de 1991.
    السيدة آيت باعلا (اللجنة الأوروبية المتوسطية لشؤون المرأة): قالت إنها تود توجيه الانتباه إلى الـ 30 عاما من صمت المجتمع الدولي على الحالة المأساوية لشعب خاضع لأوضاع لاإنسانية ومهينة، هو الشعب المغربي المحتجز في مخيمات تندوف، على التراب الجزائري، والذي أصبح رهينة لنزاع ليست له نهاية بين المغرب والجزائر برغم وقف إطلاق النار في أيلول/سبتمبر 1991.
  • Reconociendo las terribles experiencias de las víctimas y sobrevivientes de la tortura, tanto los que han alzado su voz en señal de protesta como los que han sufrido en silencio, instamos a los Estados a hacer efectiva su obligación, de conformidad con la Convención, de garantizar "a la víctima de un acto de tortura la reparación y el derecho a una indemnización justa y adecuada, incluidos los medios para su rehabilitación lo más completa posible".
    "نسلّم بمحنة ضحايا التعذيب والناجين منه، سواء مَن جاهروا به ومَن عانوا منه في الصمت، ونحث الدول على الوفاء بالالتزام الذي تعهّدت به بموجب الاتفاقية والمتمثل في ضمان "إنصاف مَن يتعرض لعمل من أعمال التعذيب وتمتعه بحق قابل للتنفيذ في تعويض عادل ومناسب، بما في ذلك وسائل إعادة تأهيله على أكمل وجه ممكن".
  • Como se señala en el informe, las expectativas creadas por la retirada de Israel de la Faja de Gaza se fueron desvaneciendo con la continuación de la ocupación militar de la Ribera Occidental, la prolongación del muro de separación, las violaciones a la libertad de circulación, el increíble número de palestinos que todavía se encuentran en las cárceles israelíes, la constante expansión de los asentamientos judíos en territorio palestino y el silencio e inacción de la comunidad internacional sobre la falta de acatamiento de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia.
    وكما جاء في التقرير، فإن الآمال التي أثارها فك الارتباط من جانب إسرائيل في قطاع غزة قد تلاشت مع استمرار الاحتلال العسكري للضفة الغربية، وتمديد الجدار الفاصل، وانتهاكا حرية الحركة، ووجود عدد هائل من الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية، والتوسع المستمر في المستوطنات اليهودية في الأراضي الفلسطينية وصمت المجتمع الدولي وعدم قيامه باتخاذ أي إجراء إزاء عدم الامتثال لفتوى محكمة العدل الدولية.
  • Dado que el pueblo de Turkmenistán no puede manifestarse en contra de las prácticas represivas que lo silencian, es deber de la comunidad internacional hacerle llegar un claro mensaje de apoyo y comprensión de la situación por la que atraviesa, y señalar que esta utilizando los mecanismos disponibles para darla a conocer y mejorarla.
    وإذ لا يستطيع شعب تركمانستان الإعراب عن رأيه في الممارسات القمعية التي تفرض عليهم الصمت، يجب على المجتمع الدولي أن يوضح لهم أنه يقدر موقفهم ويستخدم الآليات المتاحة للتعريف بهذه الممارسات وتحسينها.
  • Reconociendo las terribles experiencias de las víctimas y sobrevivientes de la tortura, tanto los que han alzado su voz en señal de protesta como los que han sufrido en silencio, instamos a los Estados a hacer efectiva su obligación, de conformidad con la Convención, de garantizar “a la víctima de un acto de tortura la reparación y el derecho a una indemnización justa y adecuada, incluidos los medios para su rehabilitación lo más completa posible”.
    وإذ نقر بمعاناة الضحايا والناجين من التعذيب الذين أبلغوا عن التعذيب والذين عانوا في صمت، فإننا نحث الدول على تنفيذ التزامها بموجب الاتفاقية لضمان ”إنصاف من يتعرض لعمل من أعمال التعذيب وتمتعه بحق قابل للتنفيذ في تعويض عادل ومناسب، بما في ذلك وسائل إعادة تأهيله على أكمل وجه ممكن“.